ou ask a native to simply proofread your text, and in the end you get any of the options: proofread, editing, rewriting, proofreading. It depends on how he sees his editorial duties.
Perhaps the editor misunderstood you
and only corrected punctuation and email data grammar, but you wanted a complete rewrite of the text. This doesn’t mean that the native does a bad job. It’s just that in the future it’s worth being more clear about what kind of editing you need. As you may have noticed, you can also edit after the copyeditor – as our proofreader demonstrated. And then you can edit a little after the proofreader, and then a little more after the regular editor, and so on ad infinitum.
The main conclusion from this situation: no native will ever say: “Guys, I have nothing to add here.” “Then there’s nothing to pay,” you’ll write to him. Accordingly, no matter how much you give the text to “your trusted native speaker” to check, “mistakes” will be found.
Solution: delve into the tex
yourself and understand what is acceptable and what is not. Well, if you can’t 100% assess the level of the resulting text yet, we’ll be happy to help! We’ve formed a fairly large pool of proven native proofreaders specializing in both different topics and editing areas.
Native speakers share interesting tau tsom rau yog tsim and valuable information about international content – its traditions, trends, rules – for those working on SEO promotion in foreign markets. Proofreading is a regular proofreading. The proofreader corrects punctuation, spelling, grammar and typos.
Editing is a full-fledged editing, its difference from proofreading is that the native not only corrects everything listed above, but also improves the style of the text, proofreads the article for semantic errors and conducts fact-checking.
And finally, copy editing is a significant afb directory change to the source. For example, a copy editor can supplement the text or change its structure (completely rework it for a different plan). So, here is a piece of pristine text from our author – we give it to the first native. We immediately get good Editing: the editor improved the style and coherence of the text, clarified some formulations. Well done!
For brevity, we show only those excerpts from the text where the work is clearly visible. We move this already edited text further, to the second native speaker. Again, a request to “proofread”. Well, that wasn’t edited enough, we thought. He only corrected the punctuation and grammar.