Localization is a method that can be used

Although we speak of a “globalized” world in the age of technology and communication, where mobile phones are becoming more powerful and the internet has spread to almost the entire world population, it is an undeniable fact that “local” elements come to the fore in many critical issues and determine the course of projects. What is the Difference Between Localization and Translation? The freedom to open up to the world, especially in the commercial field, has brought with it the necessity of “addressing the local.” All companies, large, medium and small, compete with each other to adapt to the harmony of the markets they participate in, to impress the customers of the local market and to dominate these local markets. Localization is one of the biggest criteria for gaining an advantage in this competition between companies.

The arrangement of measurement units, colors, words, fonts, signs and many other different elements according to local law and culture is called ” localization “.  in translation works in line with the instructions and goals of the customer. What is Localization? From the outside, translation may seem like an action performed in only one direction, using obvious methods. However, as in many jobs, there are various methods and purposes in translation. In this diversity, the localization method also has an important place. Companies have their products and services translated into the language of the country whose market they plan to enter.

The most critical strategy

 

Underlying this translation work is the use of uses, colors and figures that have gained a positive place in the country or are part of the country’s culture. When localizing, special attention should be paid to the way expressions, metaphors, and culture-specific elements are used in the source text. In Turkey, where foreign TV series and movies reach very high ratings, this situation can easily be observed in subtitle and dubbing translations. In this regard, adjusting the dose of “locality” in the translations made is of course under the control of the translator. It is necessary not to deviate from the source by using too many local elements and again not to make the target text difficult to understand by doing too little localization.

How to Localize? What is meant by the localization method in translation is that the target text (translation) is prepared according to the target audience. For example, all the measurement symbols in the user manual of a product coming from the United States and entering the Turkish market must be converted to the metric system in Turkey. The responsibility for this conversion belongs to the company, and the translator is responsible for ensuring that local elements are applied in the translation. It is important for the person who wants to do localization to have a thorough understanding of the cultures that both the source text and the target text will address. Localization Example.

The most accurate examples

 

That can be given regarding the subject of localization are usually the slogans of large companies or the products they market. For example, the largest example that can be given regarding this subject is the Italian automotive manufacturer FIAT brand, which introduced the same car that it offered for sale under the model name “ in the European market in 2015, to the consumers in Turkey as “Egea” with special advertisements shot by .

 

 

A phone quantity library is a precious tool for phone number library developers running with international telecommunications structures. It guarantees correct validation, formatting, and parsing of cellphone numbers from extraordinary international locations. These libraries guide a wide range of wide variety sorts, consisting of cellular, landline, and toll-free numbers. By standardizing smartphone range records, groups can streamline customer communications, enhance facts consistency, and decorate the person experience. Such gear are crucial for apps requiring dependable worldwide connectivity.

 

The reason why the FIAT brand is a successful example of localization in the Turkish market is that it has been present in the Turkish market for a very long time. Localization provides positive benefits to companies and individuals in many areas, especially commercial activities. A properly managed localization process helps commercial and cultural activities progress faster and more healthily towards their goals.

 

Therefore, you can see that all globalized companies frequently apply for this service. Throughout history, the only way to communicate between communities and nations speaking different languages ​​has been through translation. In the early days, these translations were made verbally or in writing on paper. Translation, which acts as a vital bridge between two or many different languages, has undergone a technical transformation over time. Initially, translations were made by writing on paper and erasing, but today they are made on computers.

As in other sectors, the

 

 

phone number library

 

 

Superior technological developments that have spread here have taken translation techniques to higher levels. As a result of the joint efforts of technology companies that follow the translation sector and translators who are active in this sector, Computer-Assisted Translation tools, which we call CAT (Computer-Assisted Translation) Tools, have emerged. Commonly Used CAT Tools Some of the most commonly used CAT tools include: SDL Trados memoQ Memsource Idiom Across In today’s translation industry, there are certain disagreements about the use of the translation tools and software mentioned above in making translations. These disagreements are mostly encountered between translators of older and younger age groups. The rest of the article discusses in detail the effects of Computer.

Assisted Translation tools on the translation process, the translator, and the quality of the resulting translation. What are the Advantages of CAT Tools? Faster Translation Using the CAT Tool in the translation performed ensures that the work is delivered faster compared to translations performed using traditional methods. Repeated segments in the translated file are indicated with the green “CM (Context Match)” or “100%” expressions and these sections are automatically filled by the program. Thanks to this feature provided by the CAT Tool, the translator does not have to do any work and can continue to deal with other parts of the translation. Another feature of CAT Tools is that it keeps the translations in its internal memory and if segments that are similar to these translations occur later, it brings this old translation to the translator.

For example, when a new

 

Segment that is 79% similar (fuzzy match) to a previously translated source segment is to be translated, the entire translation that was previously made is placed in the target section, it shows what is different compared to the previous source, and how to create an e-commerce topic group the translator saves time by making changes to this text. In addition to these auto-fill and suggestion features, CAT Tools offers the translator a shortcut, such as “CTRL + Enter”, to confirm the segment and move on to the next sub-segment. These and many other shortcuts allow for rapid progress in translation.

However, in the case of working with CAT Tools, since continuous recommendations will be received for the translation of the same or similar source texts, inconsistencies can be prevented even in the event of distraction. Since the translator has full control over all processes at a glance, he can do his job more easily and can plan the translation process in the best way possible since he can follow the progress. Consistent and Quality Translation Whether the job is a translation of just 250 words or a multi-file translation project of 60,000 words, using a CAT Tool is a more professional choice than traditional translation methods. What is Translation Memory.

 

Translations made with the

 

CAT Tool are saved in translation memories and a term bank can also be created within the CAT Tool. In this way, consistency in translation and terminology used is ensured even when many different translators work on large translation projects and the project is spread over a long period of time. Translation memories provided by CAT Tools eliminate the need for translators to search for new terms over and over again. Translators can use the “Concordance” feature to search their translation memories and see how the relevant term has been translated in seconds. Sustainable Translation Process Translations to be made with CAT Tools are generally prepared as project packages.

A package is created using the text to be translated and the translation is done in this package. After the translation is completed, the final version of this package is created. Although this process is not exactly the same for every CAT Tool, there is ew leads a general similarity. Simplifying the Translation Process When compared to folders containing dozens of “.zip” files containing hundreds of Word files, it becomes easier to understand how organized and easy-to-follow the process of carrying out translations on a project basis in CAT Tools is. What are Translation Quality Control Tools? The ability to export translation files from CAT Tools along with the source text also makes it much easier to use Quality Control .

Tools such as XBench and Verifika

 

. In these QA tools, source and target texts are compared and errors are corrected, and the translator can easily correct errors that he never expected. Translation can of course be done by opening two Word documents side by side; however, for the reasons mentioned in the previous sections of the article, using CAT Tools in translations positively affects the translation process, the quality of the translation, the translator’s performance and the entire workflow, allowing more work to be done, higher quality work to be produced, and for the client and the translation company to be satisfied with the work that is done. Since CAT Tools are software developed to improve the translation process in every way, it is of great importance that they are used in the most appropriate way in all translation work.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *