Lights immediately flashed in my

Don’t Wait For It To Come, Go For The Experience! I don’t know if it was because I was new to this profession at the time or because I was going through a colorful period, but what I experienced during my work between 2009 and 2013 surprised me more than it does now. Yes, while I was still a student at Dokuz Eylül University in 2009, I was also endlessly curious about what was going on in the market. I wanted to see everything, learn everything, and do a lot of work as soon as possible. I loved both the oral and written aspects of this profession, which I had started studying at school after seeing it in the news and thinking I would become a simultaneous interpreter.

As I said, I started in 2009; someone who saw and heard my excitement decided to give me the entire written translation job that was bigger than my size, unaware that I would be shutting down and translating day and night for the next 3 months, including my roommate who was a senior in the same department at the time, 3-5 people from her class, and a few of the most ambitious people from my own class. This job has taught me a lot about the intricacies of producing higher quality translations, as well as how to build a translation team, plan and schedule, and how to successfully complete a project. However, that is not the story I will tell you in this article. In early 2011, I read the news that the Interuniversity Winter.

Games would be held in Erzurum

 

head. The excitement I felt when I watched the same international games being held in Izmir on TV in 2005 had also come to the fore. I started looking for ways to be a part of these winter games as an interpreter; because I was sure that someone would need me there, knowing that so many foreign athletes would participate. I sent an application letter to volunteer as an interpreter there. I did not receive a response, I wrote again, but still did not receive a response. Then I found different phone numbers and started calling. After a month of work, I was able to receive an e-mail stating that my volunteer interpreter position had been accepted. I would stay in Erzurum for 20 days and do a lot of oral translation. I set off from Izmir to Erzurum.

 

DB to Data: Transforming DB into accurate mobile phone number list actionable facts is vital for businesses. Database structures shop installation information, and converting this into exquisite insights drives strategic alternatives. With right DB manipulate, uncooked information may be processed, analyzed, and used for reporting, assisting companies optimize operations and forecast trends correctly.

 

I gave my things and my most

 

 

 

precious personal computer to someone I didn’t know, and he left. It turned out that the team from China had a serious problem and they were being asked to return to Istanbul. Because they had managed to bring 6 biathlon rifles into the country without getting approval from customs, and now in this country where they ask you to restart your computers at every x-ray checkpoint, apparently there weren’t that many strict measures back then. The Chinese team, like every team from different countries that didn’t speak English, had an interpreter. I introduced myself to them, and the staff member left me alone with them.

However, I had only landed in Erzurum for half an hour at most. During the next 2 hours, everyone at the airport, from the workers to the managers, had recognized me; because I was trying to contact everyone and figure out how to solve this problem without sending our. It was hard to understand the English spoken by New Zealanders, and they needed an interpreter.

I would meet each member

In fact, before the competitions started, I had previously translated the Erzurum travel guide into English, worked on it in the evenings, memorized everything in it, and served as a travel guide for our New Zealand team for a day. It was a great coincidence that I came across the travel guide I translated at the Erzurum Winter Games. The New Zealand team had another big problem to solve before the competitions started. Their uniforms were not arriving in Erzurum and they did not know where they were. I tried to reach the relevant authorities as part of the organization for a while to figure out where their cargo was and how we could get it from there to Erzurum.

Finally, it became clear what to do and the team coach and I had to go to a notary and write some petitions and make them official. I found a notary, prepared the petitions in two languages ​​and submitted them to the notary, but what the world says about net core is true the notary did not accept them. Because I was not an interpreter they knew. They asked us to wait a few hours at the notary’s office and finally their registered interpreter arrived. The interpreter had to verbally translate the petition the coach had written into Turkish for the notary and have the coach sign an approval form. Those who know me know how much I love notaries.

This is one of the memories that

 

strengthens my love. The interpreter was having a hard time and asked me to help him. I did my best. In this way, I began to see how things work at notaries. In the coming days, I learned that I would be interpreting the speech of our own team’s coach at a press conference to be held with coaches from different countries – and in front of cameras.

 

My excitement was gradually diminishing, or maybe I was just starting to learn how to control it. That day came. I met with the team as I ew leads did every morning, and was informed that the coach had gone somewhere else and that the press conference would be held in a different building. I received a message from the coach; “Where are you? The meeting is starting.

The nearest medical team had

 

Gathered around me. I asked for my glasses, because it seemed that he had fallen to the ground like me. I had to get up and leave as soon as possible. As I was limping into the hall, I received another message. “I will not be talking, you do not need to come.” I have a slight meniscus tear from that day, I call it a “translation meniscus.” One of the most memorable moments for me in Erzurum was when I had to translate for very important people who were going to the VIP box of the ice skating rink. Whenever I had time, I would often find myself in the ice rink to watch the athletes because of my love for figure skating.

Killian, was going to be in the building shortly and that they needed an interpreter. They said, “Would you do it?” Of course I would, of course! Anyway, George E. Killian was a very nice person. It was an honor to have translated for him. May he rest in peace.

 

When I returned to Izmir at the end of those 20 days, it was like I was returning from a different planet. I had gained a lot of experience that contributed to me in this wonderful job that I would never stop doing in the future. In addition, they gave me a small reward for what I did in this organization that I volunteered for. When I returned, thanks to my New Zealand friends; I was now saying “yis” instead of “yes” and this continued for a while.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *